Al-Qasas • El Sagrado Corán • Comunidad Musulmana Ahmadía
En el nombre de Al-lah, el Clemente, el Misericordioso
No hay digno de ser adorado excepto Al'lah, Muhammad es el Mensajero de Al'lah
Musulmanes que creen en el Mesías,
Hazrat Mirza Ghulam Ahmad Qadiani (as)

القَصَص

Al-Qasas

  • بِسۡمِ اللّٰہِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِیۡمِ﴿۱﴾
    28 : 1 En el nombre de Al‑lah, el Clemente, el Misericordioso.
  • طٰسٓمّٓ ﴿۲﴾
    28 : 2 Ta Sin Mim.
  • تِلۡکَ اٰیٰتُ الۡکِتٰبِ الۡمُبِیۡنِ ﴿۳﴾
    28 : 3 Éstos son los versículos del Libro manifiesto.
  • نَتۡلُوۡا عَلَیۡکَ مِنۡ نَّبَاِ مُوۡسٰی وَ فِرۡعَوۡنَ بِالۡحَقِّ لِقَوۡمٍ یُّؤۡمِنُوۡنَ ﴿۴﴾
    28 : 4 Te narramos una parte de la historia de Moisés y el Faraón con veracidad, a beneficio de un pueblo creyente.
  • اِنَّ فِرۡعَوۡنَ عَلَا فِی الۡاَرۡضِ وَ جَعَلَ اَہۡلَہَا شِیَعًا یَّسۡتَضۡعِفُ طَآئِفَۃً مِّنۡہُمۡ یُذَبِّحُ اَبۡنَآءَہُمۡ وَ یَسۡتَحۡیٖ نِسَآءَہُمۡ ؕ اِنَّہٗ کَانَ مِنَ الۡمُفۡسِدِیۡنَ ﴿۵﴾
    28 : 5 En verdad, el Faraón se com­portó con arrogancia en la tierra, y dividió a sus gentes en grupos: intentó debilitar a un grupo de ellos, matando a sus hijos y dejando vivir a sus mujeres. En verdad, fue uno de los corruptores.
  • وَ نُرِیۡدُ اَنۡ نَّمُنَّ عَلَی الَّذِیۡنَ اسۡتُضۡعِفُوۡا فِی الۡاَرۡضِ وَ نَجۡعَلَہُمۡ اَئِمَّۃً وَّ نَجۡعَلَہُمُ الۡوٰرِثِیۡنَ ۙ﴿۶﴾
    28 : 6 Y deseamos mostrar Nuestro favor a quienes habían sido considerados débiles en la tierra, convirtiéndolos en jefes y hacién­dolos herederos de Nuestros favores,
  • وَ نُمَکِّنَ لَہُمۡ فِی الۡاَرۡضِ وَ نُرِیَ فِرۡعَوۡنَ وَ ہَامٰنَ وَ جُنُوۡدَہُمَا مِنۡہُمۡ مَّا کَانُوۡا یَحۡذَرُوۡنَ ﴿۷﴾
    28 : 7 Y establecerlos en la tierra, y mostrar al Faraón y a Haman y a sus ejércitos lo que temían de ellos.
  • وَ اَوۡحَیۡنَاۤ اِلٰۤی اُمِّ مُوۡسٰۤی اَنۡ اَرۡضِعِیۡہِ ۚ فَاِذَا خِفۡتِ عَلَیۡہِ فَاَلۡقِیۡہِ فِی الۡیَمِّ وَ لَا تَخَافِیۡ وَ لَا تَحۡزَنِیۡ ۚ اِنَّا رَآدُّوۡہُ اِلَیۡکِ وَ جَاعِلُوۡہُ مِنَ الۡمُرۡسَلِیۡنَ ﴿۸﴾
    28 : 8 Enviamos una revelación a la madre de Moisés diciéndole: “Ama­mántalo; y cuando temas por él, arrójalo al río y no temas ni te angusties; pues te lo devolveremos y lo convertiremos en uno de los Men­sajeros”.
  • فَالۡتَقَطَہٗۤ اٰلُ فِرۡعَوۡنَ لِیَکُوۡنَ لَہُمۡ عَدُوًّا وَّ حَزَنًا ؕ اِنَّ فِرۡعَوۡنَ وَ ہَامٰنَ وَ جُنُوۡدَہُمَا کَانُوۡا خٰطِئِیۡنَ ﴿۹﴾
    28 : 9 La familia del Faraón lo re­cogió sin conocer apenas que se convertiría en enemigo suyo y en fuente de des­dicha. En verdad, el Faraón y Ha­man y sus ejércitos fueron inicuos.
  • وَ قَالَتِ امۡرَاَتُ فِرۡعَوۡنَ قُرَّتُ عَیۡنٍ لِّیۡ وَ لَکَ ؕ لَا تَقۡتُلُوۡہُ ٭ۖ عَسٰۤی اَنۡ یَّنۡفَعَنَاۤ اَوۡ نَتَّخِذَہٗ وَلَدًا وَّ ہُمۡ لَا یَشۡعُرُوۡنَ ﴿۱۰﴾
    28 : 10 Y la mujer del Faraón dijo: “Será para mí y para ti la alegría de nuestros ojos. No lo mates. Es posible que nos sea útil o que podamos adoptarlo como hijo”. Y no se dieron cuenta de las consecuencias de todo ello.
  • وَ اَصۡبَحَ فُؤَادُ اُمِّ مُوۡسٰی فٰرِغًا ؕ اِنۡ کَادَتۡ لَتُبۡدِیۡ بِہٖ لَوۡ لَاۤ اَنۡ رَّبَطۡنَا عَلٰی قَلۡبِہَا لِتَکُوۡنَ مِنَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۱۱﴾
    28 : 11 Y el corazón de la madre de Moisés quedó libre de ansiedad. Hubiera revelado su identidad de no ser porque forta­lecimos su corazón para que fuese de los creyentes firmes.
  • وَ قَالَتۡ لِاُخۡتِہٖ قُصِّیۡہِ ۫ فَبَصُرَتۡ بِہٖ عَنۡ جُنُبٍ وَّ ہُمۡ لَا یَشۡعُرُوۡنَ ﴿ۙ۱۲﴾
    28 : 12 Y dijo a su hermana: “Sí­guelo”. Lo vigiló pues desde lejos; y ellos no lo advirtieron.
  • وَ حَرَّمۡنَا عَلَیۡہِ الۡمَرَاضِعَ مِنۡ قَبۡلُ فَقَالَتۡ ہَلۡ اَدُلُّکُمۡ عَلٰۤی اَہۡلِ بَیۡتٍ یَّکۡفُلُوۡنَہٗ لَکُمۡ وَ ہُمۡ لَہٗ نٰصِحُوۡنَ ﴿۱۳﴾
    28 : 13 De antemano hicimos que rechazara a las nodrizas; por lo que dijo: “¿Queréis que os indique una familia que lo criará para vosotros y serán sus custodios sinceros?”.
  • فَرَدَدۡنٰہُ اِلٰۤی اُمِّہٖ کَیۡ تَقَرَّ عَیۡنُہَا وَ لَا تَحۡزَنَ وَ لِتَعۡلَمَ اَنَّ وَعۡدَ اللّٰہِ حَقٌّ وَّ لٰکِنَّ اَکۡثَرَہُمۡ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿٪۱۴﴾
    28 : 14 Así lo devolvimos a su madre para delicia de su vista, para que no se afligiera y supiera que la promesa de Al‑lah es verdadera. Pero la ma­yoría de ellos lo desconocen.
  • وَ لَمَّا بَلَغَ اَشُدَّہٗ وَ اسۡتَوٰۤی اٰتَیۡنٰہُ حُکۡمًا وَّ عِلۡمًا ؕ وَ کَذٰلِکَ نَجۡزِی الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿۱۵﴾
    28 : 15 Cuando alcanzó la plena madurez y se hizo fuerte, le concedimos sabiduría y conocimiento; así recom­pensamos a quienes hacen el bien.
  • وَ دَخَلَ الۡمَدِیۡنَۃَ عَلٰی حِیۡنِ غَفۡلَۃٍ مِّنۡ اَہۡلِہَا فَوَجَدَ فِیۡہَا رَجُلَیۡنِ یَقۡتَتِلٰنِ ٭۫ ہٰذَا مِنۡ شِیۡعَتِہٖ وَ ہٰذَا مِنۡ عَدُوِّہٖ ۚ فَاسۡتَغَاثَہُ الَّذِیۡ مِنۡ شِیۡعَتِہٖ عَلَی الَّذِیۡ مِنۡ عَدُوِّہٖ ۙ فَوَکَزَہٗ مُوۡسٰی فَقَضٰی عَلَیۡہِ ٭۫ قَالَ ہٰذَا مِنۡ عَمَلِ الشَّیۡطٰنِ ؕ اِنَّہٗ عَدُوٌّ مُّضِلٌّ مُّبِیۡنٌ ﴿۱۶﴾
    28 : 16 Entró en la ciudad cuando la gente aún dormía; encontrando allí a dos hombres que peleaban: uno de su propio pueblo y otro de sus enemigos. El miembro de su propio pueblo le pidió ayuda contra el que perte­necía a sus enemigos. Moisés le golpeó entonces con su puño, causán­dole así la muerte. Dijo: “Esto es obra de Satanás; él es en verdad un ene­migo, un engañador manifiesto”.
  • قَالَ رَبِّ اِنِّیۡ ظَلَمۡتُ نَفۡسِیۡ فَاغۡفِرۡ لِیۡ فَغَفَرَ لَہٗ ؕ اِنَّہٗ ہُوَ الۡغَفُوۡرُ الرَّحِیۡمُ ﴿۱۷﴾
    28 : 17 Dijo: “Mi Señor, he obrado mal, perdóname pues”. Y Él lo perdonó; Él es el Sumo Indulgente, Misericordioso.
  • قَالَ رَبِّ بِمَاۤ اَنۡعَمۡتَ عَلَیَّ فَلَنۡ اَکُوۡنَ ظَہِیۡرًا لِّلۡمُجۡرِمِیۡنَ ﴿۱۸﴾
    28 : 18 Dijo: “Mi Señor, por haberme concedido Tu favor, nunca seré so­corredor de los culpables”.
  • فَاَصۡبَحَ فِی الۡمَدِیۡنَۃِ خَآئِفًا یَّتَرَقَّبُ فَاِذَا الَّذِی اسۡتَنۡصَرَہٗ بِالۡاَمۡسِ یَسۡتَصۡرِخُہٗ ؕ قَالَ لَہٗ مُوۡسٰۤی اِنَّکَ لَغَوِیٌّ مُّبِیۡنٌ ﴿۱۹﴾
    28 : 19 Y comenzó el día en la ciudad caminando con temor y aprensión; y he ahí que aquel que pidió su ayuda el día anterior le gritó de nuevo pidiéndole ayuda. Moisés le dijo: “Eres en verdad un transgresor evidente”.
  • فَلَمَّاۤ اَنۡ اَرَادَ اَنۡ یَّبۡطِشَ بِالَّذِیۡ ہُوَ عَدُوٌّ لَّہُمَا ۙ قَالَ یٰمُوۡسٰۤی اَتُرِیۡدُ اَنۡ تَقۡتُلَنِیۡ کَمَا قَتَلۡتَ نَفۡسًۢا بِالۡاَمۡسِ ٭ۖ اِنۡ تُرِیۡدُ اِلَّاۤ اَنۡ تَکُوۡنَ جَبَّارًا فِی الۡاَرۡضِ وَ مَا تُرِیۡدُ اَنۡ تَکُوۡنَ مِنَ الۡمُصۡلِحِیۡنَ ﴿۲۰﴾
    28 : 20 Y cuando se decidió a castigar al hombre que era enemigo de ambos, dijo: “Oh, Moisés, ¿piensas matarme como mataste al hombre de ayer? Sólo aspiras a convertirte en un tirano en el país, y no deseas ser un pacificador”.
  • وَ جَآءَ رَجُلٌ مِّنۡ اَقۡصَا الۡمَدِیۡنَۃِ یَسۡعٰی ۫ قَالَ یٰمُوۡسٰۤی اِنَّ الۡمَلَاَ یَاۡتَمِرُوۡنَ بِکَ لِیَقۡتُلُوۡکَ فَاخۡرُجۡ اِنِّیۡ لَکَ مِنَ النّٰصِحِیۡنَ ﴿۲۱﴾
    28 : 21 Y acudió apresuradamente un hombre de la parte más alejada de la ciudad, y dijo: “Oh, Moisés, en ver­dad los jefes conspiran contra ti para matarte. Aléjate pues; en verdad de­seo lo mejor para ti”.
  • فَخَرَجَ مِنۡہَا خَآئِفًا یَّتَرَقَّبُ ۫ قَالَ رَبِّ نَجِّنِیۡ مِنَ الۡقَوۡمِ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿٪۲۲﴾
    28 : 22 Salió pues de ella, temeroso y receloso. Dijo: “Señor mío, líbrame de los hombres injustos”.
  • وَ لَمَّا تَوَجَّہَ تِلۡقَآءَ مَدۡیَنَ قَالَ عَسٰی رَبِّیۡۤ اَنۡ یَّہۡدِیَنِیۡ سَوَآءَ السَّبِیۡلِ ﴿۲۳﴾
    28 : 23 Y cuando dirigió su rostro a Madián, dijo: “Espero que mi Señor me guíe por el camino recto”.
  • وَ لَمَّا وَرَدَ مَآءَ مَدۡیَنَ وَجَدَ عَلَیۡہِ اُمَّۃً مِّنَ النَّاسِ یَسۡقُوۡنَ ۬۫ وَ وَجَدَ مِنۡ دُوۡنِہِمُ امۡرَاَتَیۡنِ تَذُوۡدٰنِ ۚ قَالَ مَا خَطۡبُکُمَا ؕ قَالَتَا لَا نَسۡقِیۡ حَتّٰی یُصۡدِرَ الرِّعَآءُ ٜ وَ اَبُوۡنَا شَیۡخٌ کَبِیۡرٌ ﴿۲۴﴾
    28 : 24 Cuando llegó al agua de Madián, encontró allí a un grupo de hombres, que abrevaban a su ga­nado. Y tras ellos vio a dos mujeres que guardaban su ganado. Les dijo:”¿Qué os ocurre?”. Ellas respondieron: “No podemos abrevar a nuestros animales mientras que los pastores no se lleven los suyos, y nuestro padre es un hombre muy anciano”.
  • فَسَقٰی لَہُمَا ثُمَّ تَوَلّٰۤی اِلَی الظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ اِنِّیۡ لِمَاۤ اَنۡزَلۡتَ اِلَیَّ مِنۡ خَیۡرٍ فَقِیۡرٌ ﴿۲۵﴾
    28 : 25 Así pues abrevó a su ganado en lugar de ellas. A continuación se retiró a la sombra y dijo: “En verdad, Señor mío, soy un mendigo de todo lo bueno que me concedes”.
  • فَجَآءَتۡہُ اِحۡدٰٮہُمَا تَمۡشِیۡ عَلَی اسۡتِحۡیَآءٍ ۫ قَالَتۡ اِنَّ اَبِیۡ یَدۡعُوۡکَ لِیَجۡزِیَکَ اَجۡرَ مَا سَقَیۡتَ لَنَا ؕ فَلَمَّا جَآءَہٗ وَ قَصَّ عَلَیۡہِ الۡقَصَصَ ۙ قَالَ لَا تَخَفۡ ٝ۟ نَجَوۡتَ مِنَ الۡقَوۡمِ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۲۶﴾
    28 : 26 Una de dos mujeres se acercó a él, andando recatadamente. Dijo: “Mi padre te llama para recom­pensarte por habernos abrevado nuestro ganado”. Así, cuando llegó a él y le contó la historia, dijo: “No temas; te has librado de un pueblo injusto”.
  • قَالَتۡ اِحۡدٰٮہُمَا یٰۤاَبَتِ اسۡتَاۡجِرۡہُ ۫ اِنَّ خَیۡرَ مَنِ اسۡتَاۡجَرۡتَ الۡقَوِیُّ الۡاَمِیۡنُ ﴿۲۷﴾
    28 : 27 Una de las dos mujeres dijo: “Oh, padre mío, contrátalo; pues el mejor hombre al que puedes dar empleo es el que es fuerte y digno de confianza”.
  • قَالَ اِنِّیۡۤ اُرِیۡدُ اَنۡ اُنۡکِحَکَ اِحۡدَی ابۡنَتَیَّ ہٰتَیۡنِ عَلٰۤی اَنۡ تَاۡجُرَنِیۡ ثَمٰنِیَ حِجَجٍ ۚ فَاِنۡ اَتۡمَمۡتَ عَشۡرًا فَمِنۡ عِنۡدِکَ ۚ وَ مَاۤ اُرِیۡدُ اَنۡ اَشُقَّ عَلَیۡکَ ؕ سَتَجِدُنِیۡۤ اِنۡ شَآءَ اللّٰہُ مِنَ الصّٰلِحِیۡنَ ﴿۲۸﴾
    28 : 28 Le dijo: “Pienso casar contigo a una de estas dos hijas mías a condición de que me sirvas durante ocho años. Pero si completas diez años, será por tu propia voluntad. No quisiera imponerte nada exce­sivo. Comprobarás, si lo quiere Al-­lah, que soy de los justos”.
  • قَالَ ذٰلِکَ بَیۡنِیۡ وَ بَیۡنَکَ ؕ اَیَّمَا الۡاَجَلَیۡنِ قَضَیۡتُ فَلَا عُدۡوَانَ عَلَیَّ ؕ وَ اللّٰہُ عَلٰی مَا نَقُوۡلُ وَکِیۡلٌ ﴿٪۲۹﴾
    28 : 29 Respondió: “Esto queda convenido entre tú y yo. En cualquiera de los dos plazos que cumpla, no habrá injusticia para mí; pues Al‑lah es Testigo de lo que decimos”.
  • فَلَمَّا قَضٰی مُوۡسَی الۡاَجَلَ وَ سَارَ بِاَہۡلِہٖۤ اٰنَسَ مِنۡ جَانِبِ الطُّوۡرِ نَارًا ۚ قَالَ لِاَہۡلِہِ امۡکُثُوۡۤا اِنِّیۡۤ اٰنَسۡتُ نَارًا لَّعَلِّیۡۤ اٰتِیۡکُمۡ مِّنۡہَا بِخَبَرٍ اَوۡ جَذۡوَۃٍ مِّنَ النَّارِ لَعَلَّکُمۡ تَصۡطَلُوۡنَ ﴿۳۰﴾
    28 : 30 Y cuando Moisés hubo cum­plido el plazo y viajaba con su fa­milia, percibió un fuego en la direc­ción del Monte. Dijo a su familia: “Aguardad, veo un fuego; tal vez os traiga alguna información útil de él, o un tizón ardiendo del fuego con el que calentaros”.
  • فَلَمَّاۤ اَتٰٮہَا نُوۡدِیَ مِنۡ شَاطِیَٴ الۡوَادِ الۡاَیۡمَنِ فِی الۡبُقۡعَۃِ الۡمُبٰرَکَۃِ مِنَ الشَّجَرَۃِ اَنۡ یّٰمُوۡسٰۤی اِنِّیۡۤ اَنَا اللّٰہُ رَبُّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿ۙ۳۱﴾
    28 : 31 Cuando hubo llegado a él, fue llamado por una voz del lado de­recho del Valle, en el lugar ben­dito, desde un árbol: “Oh, Moisés, en verdad Yo y sólo Yo, soy Al‑lah, el Señor de los mundos”;
  • وَ اَنۡ اَلۡقِ عَصَاکَ ؕ فَلَمَّا رَاٰہَا تَہۡتَزُّ کَاَنَّہَا جَآنٌّ وَّلّٰی مُدۡبِرًا وَّ لَمۡ یُعَقِّبۡ ؕ یٰمُوۡسٰۤی اَقۡبِلۡ وَ لَا تَخَفۡ ۟ اِنَّکَ مِنَ الۡاٰمِنِیۡنَ ﴿۳۲﴾
    28 : 32 Y dijo también: “Arroja tu cayado”. Y cuando lo vio moverse como si fuera una serpiente, huyó dándose la vuelta y no esperó. “Oh, Moisés, acércate y no temas; en ver­dad eres uno de los que están se­guros.
  • اُسۡلُکۡ یَدَکَ فِیۡ جَیۡبِکَ تَخۡرُجۡ بَیۡضَآءَ مِنۡ غَیۡرِ سُوۡٓءٍ ۫ وَّ اضۡمُمۡ اِلَیۡکَ جَنَاحَکَ مِنَ الرَّہۡبِ فَذٰنِکَ بُرۡہَانٰنِ مِنۡ رَّبِّکَ اِلٰی فِرۡعَوۡنَ وَ مَلَا۠ئِہٖ ؕ اِنَّہُمۡ کَانُوۡا قَوۡمًا فٰسِقِیۡنَ ﴿۳۳﴾
    28 : 33 “Mete tu mano en tu manto, cerca del pecho; saldrá blanca sin ningún efecto maligno, y vuelve tu brazo hacia ti mismo para que estés libre del temor. Éstas serán dos prue­bas de tu Señor ante el Faraón y sus jefes. En verdad son un pueblo re­belde”.
  • قَالَ رَبِّ اِنِّیۡ قَتَلۡتُ مِنۡہُمۡ نَفۡسًا فَاَخَافُ اَنۡ یَّقۡتُلُوۡنِ ﴿۳۴﴾
    28 : 34 Él dijo: Mi Señor, he ma­tado a uno de ellos, y temo que me maten;
  • وَ اَخِیۡ ہٰرُوۡنُ ہُوَ اَفۡصَحُ مِنِّیۡ لِسَانًا فَاَرۡسِلۡہُ مَعِیَ رِدۡاً یُّصَدِّقُنِیۡۤ ۫ اِنِّیۡۤ اَخَافُ اَنۡ یُّکَذِّبُوۡنِ ﴿۳۵﴾
    28 : 35 “Y mi hermano Aarón es más elocuente que yo hablando; envíalo por tanto conmigo como ayudante para que sea testigo de mi verdad. Temo que me acusen de falsedad”.
  • قَالَ سَنَشُدُّ عَضُدَکَ بِاَخِیۡکَ وَ نَجۡعَلُ لَکُمَا سُلۡطٰنًا فَلَا یَصِلُوۡنَ اِلَیۡکُمَا ۚۛ بِاٰیٰتِنَاۤ ۚۛ اَنۡتُمَا وَ مَنِ اتَّبَعَکُمَا الۡغٰلِبُوۡنَ ﴿۳۶﴾
    28 : 36 Dios dijo: “Fortaleceremos tu brazo con tu hermano, y os da­remos poder a los dos para que nunca puedan alcanzaros. Id con Nuestros Signos. Vosotros dos y quienes os sigan serán los vencedores”.
  • فَلَمَّا جَآءَہُمۡ مُّوۡسٰی بِاٰیٰتِنَا بَیِّنٰتٍ قَالُوۡا مَا ہٰذَاۤ اِلَّا سِحۡرٌ مُّفۡتَرًی وَّ مَا سَمِعۡنَا بِہٰذَا فِیۡۤ اٰبَآئِنَا الۡاَوَّلِیۡنَ ﴿۳۷﴾
    28 : 37 Mas cuando Moisés llegó a ellos con Nuestros Signos evidentes, dijeron: “Esto no es más que brujería inventada, ya que nunca hemos oído nada similar a esto entre nuestros antepasados”.
  • وَ قَالَ مُوۡسٰی رَبِّیۡۤ اَعۡلَمُ بِمَنۡ جَآءَ بِالۡہُدٰی مِنۡ عِنۡدِہٖ وَ مَنۡ تَکُوۡنُ لَہٗ عَاقِبَۃُ الدَّارِ ؕ اِنَّہٗ لَا یُفۡلِحُ الظّٰلِمُوۡنَ ﴿۳۸﴾
    28 : 38 Moisés dijo: “Mi Señor sabe mejor que nadie quién ha traído Su guía y de quienes será la recompensa de la morada final. En verdad, los injustos nunca prosperarán”.
  • وَ قَالَ فِرۡعَوۡنُ یٰۤاَیُّہَا الۡمَلَاُ مَا عَلِمۡتُ لَکُمۡ مِّنۡ اِلٰہٍ غَیۡرِیۡ ۚ فَاَوۡقِدۡ لِیۡ یٰہَامٰنُ عَلَی الطِّیۡنِ فَاجۡعَلۡ لِّیۡ صَرۡحًا لَّعَلِّیۡۤ اَطَّلِعُ اِلٰۤی اِلٰہِ مُوۡسٰی ۙ وَ اِنِّیۡ لَاَظُنُّہٗ مِنَ الۡکٰذِبِیۡنَ ﴿۳۹﴾
    28 : 39 El Faraón dijo: “Oh, jefes, no conozco para vosotros otro dios dis­tinto de mí; cuéceme pues ladrillos de arcilla, Oh, Hamán, y constrúyeme una torre, para que alcance a ver al Dios de Moisés, aunque creo que él es uno de los embusteros”.
  • وَ اسۡتَکۡبَرَ ہُوَ وَ جُنُوۡدُہٗ فِی الۡاَرۡضِ بِغَیۡرِ الۡحَقِّ وَ ظَنُّوۡۤا اَنَّہُمۡ اِلَیۡنَا لَا یُرۡجَعُوۡنَ ﴿۴۰﴾
    28 : 40 Él y sus ejércitos se compor­taron arrogantemente en la tierra, sin justificación alguna. Y pensaron que nunca serían devueltos a Nosotros.
  • فَاَخَذۡنٰہُ وَ جُنُوۡدَہٗ فَنَبَذۡنٰہُمۡ فِی الۡیَمِّ ۚ فَانۡظُرۡ کَیۡفَ کَانَ عَاقِبَۃُ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۴۱﴾
    28 : 41 Así pues, los atrapamos a él y a sus huestes, lanzándolos al mar. ¡Ved, pues, qué desgraciado fue el fin de los inicuos!
  • وَ جَعَلۡنٰہُمۡ اَئِمَّۃً یَّدۡعُوۡنَ اِلَی النَّارِ ۚ وَ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ لَا یُنۡصَرُوۡنَ ﴿۴۲﴾
    28 : 42 Los convertimos en dirigentes que invitaron al pueblo al Fuego; y en el Día de la Resurrección no recibirán ayuda.
  • وَ اَتۡبَعۡنٰہُمۡ فِیۡ ہٰذِہِ الدُّنۡیَا لَعۡنَۃً ۚ وَ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ ہُمۡ مِّنَ الۡمَقۡبُوۡحِیۡنَ ﴿٪۴۳﴾
    28 : 43 Hicimos que la maldición los siguiera en este mundo; y en el Día de la Resurrección, estarán entre los privados de todo bien.
  • وَ لَقَدۡ اٰتَیۡنَا مُوۡسَی الۡکِتٰبَ مِنۡۢ بَعۡدِ مَاۤ اَہۡلَکۡنَا الۡقُرُوۡنَ الۡاُوۡلٰی بَصَآئِرَ لِلنَّاسِ وَ ہُدًی وَّ رَحۡمَۃً لَّعَلَّہُمۡ یَتَذَکَّرُوۡنَ ﴿۴۴﴾
    28 : 44 Y entregamos a Moisés el Libro, después de que destruyéramos las generaciones anteriores, como fuente de discernimiento para los hombres, y como guía y misericordia, para que reflexionen.
  • وَ مَا کُنۡتَ بِجَانِبِ الۡغَرۡبِیِّ اِذۡ قَضَیۡنَاۤ اِلٰی مُوۡسَی الۡاَمۡرَ وَ مَا کُنۡتَ مِنَ الشّٰہِدِیۡنَ ﴿ۙ۴۵﴾
    28 : 45 Tú no estabas en la ladera occidental del Monte cuando reve­lamos la orden a Moisés, ni fuiste uno de los testigos.
  • وَ لٰکِنَّاۤ اَنۡشَاۡنَا قُرُوۡنًا فَتَطَاوَلَ عَلَیۡہِمُ الۡعُمُرُ ۚ وَ مَا کُنۡتَ ثَاوِیًا فِیۡۤ اَہۡلِ مَدۡیَنَ تَتۡلُوۡا عَلَیۡہِمۡ اٰیٰتِنَا ۙ وَ لٰکِنَّا کُنَّا مُرۡسِلِیۡنَ ﴿۴۶﴾
    28 : 46 Pero hicimos surgir varias ge­neraciones después de Moisés, y la vida se prolongó para ellos. Y tú no eras habitante del pueblo de Madián, para recitarles Nuestros Signos; sino que fuimos Nosotros Quienes enviamos a los Mensajeros.
  • وَ مَا کُنۡتَ بِجَانِبِ الطُّوۡرِ اِذۡ نَادَیۡنَا وَ لٰکِنۡ رَّحۡمَۃً مِّنۡ رَّبِّکَ لِتُنۡذِرَ قَوۡمًا مَّاۤ اَتٰٮہُمۡ مِّنۡ نَّذِیۡرٍ مِّنۡ قَبۡلِکَ لَعَلَّہُمۡ یَتَذَکَّرُوۡنَ ﴿۴۷﴾
    28 : 47 Tampoco estabas en la ladera del Monte cuando convocamos. Pero te hemos enviado como miseri­cordia de tu Señor para que ad­viertas a un pueblo al que no había llegado Amonestador ninguno antes de ti, a fin de que reflexionen.
  • وَ لَوۡ لَاۤ اَنۡ تُصِیۡبَہُمۡ مُّصِیۡبَۃٌۢ بِمَا قَدَّمَتۡ اَیۡدِیۡہِمۡ فَیَقُوۡلُوۡا رَبَّنَا لَوۡ لَاۤ اَرۡسَلۡتَ اِلَیۡنَا رَسُوۡلًا فَنَتَّبِعَ اٰیٰتِکَ وَ نَکُوۡنَ مِنَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۴۸﴾
    28 : 48 Y por qué no dicen, cuando la desgracia cae sobre ellos como resultado de sus propias acciones: “Señor Nuestro, ¿por qué no nos enviaste un Mensajero para que hubiéramos podido seguir Tus signos y ser de los creyentes?”.
  • فَلَمَّا جَآءَہُمُ الۡحَقُّ مِنۡ عِنۡدِنَا قَالُوۡا لَوۡ لَاۤ اُوۡتِیَ مِثۡلَ مَاۤ اُوۡتِیَ مُوۡسٰی ؕ اَوَ لَمۡ یَکۡفُرُوۡا بِمَاۤ اُوۡتِیَ مُوۡسٰی مِنۡ قَبۡلُ ۚ قَالُوۡا سِحۡرٰنِ تَظٰہَرَا ۟ٝ وَ قَالُوۡۤا اِنَّا بِکُلٍّ کٰفِرُوۡنَ ﴿۴۹﴾
    28 : 49 Pero cuando les llegó Nuestra verdad, dijeron: “¿Por qué no se le ha dado lo mismo que se le dio a Moisés?”. ¿Acaso no rechazaron lo que se le dio a Moisés antes? Dicen: “Sólo dos Magos que se ayudan mutuamente”. Y afirman: “Les rechazamos por completo”.
  • قُلۡ فَاۡتُوۡا بِکِتٰبٍ مِّنۡ عِنۡدِ اللّٰہِ ہُوَ اَہۡدٰی مِنۡہُمَاۤ اَتَّبِعۡہُ اِنۡ کُنۡتُمۡ صٰدِقِیۡنَ ﴿۵۰﴾
    28 : 50 Diles: Traed pues un Libro de Al‑lah que sea mejor guía que estos dos -la Torah y el Corán- para que lo siga, si sois verídicos”.
  • فَاِنۡ لَّمۡ یَسۡتَجِیۡبُوۡا لَکَ فَاعۡلَمۡ اَنَّمَا یَتَّبِعُوۡنَ اَہۡوَآءَہُمۡ ؕ وَ مَنۡ اَضَلُّ مِمَّنِ اتَّبَعَ ہَوٰٮہُ بِغَیۡرِ ہُدًی مِّنَ اللّٰہِ ؕ اِنَّ اللّٰہَ لَا یَہۡدِی الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿٪۵۱﴾
    28 : 51 Pero si te responden que no, sabe entonces que sólo siguen sus malas inclinaciones. ¿Hay alguien que yerre más que quien sigue sus inclinaciones perversas sin guía al­guna de Al‑lah? en verdad, Al‑lah no guía a los injustos.
  • وَ لَقَدۡ وَصَّلۡنَا لَہُمُ الۡقَوۡلَ لَعَلَّہُمۡ یَتَذَکَّرُوۡنَ ﴿ؕ۵۲﴾
    28 : 52 En verdad, les hemos transmitido cuidadosamente la Palabra, para que sean advertidos.
  • اَلَّذِیۡنَ اٰتَیۡنٰہُمُ الۡکِتٰبَ مِنۡ قَبۡلِہٖ ہُمۡ بِہٖ یُؤۡمِنُوۡنَ ﴿۵۳﴾
    28 : 53 Aquellos a quienes dimos el libro antes de éste: ésos creen en él;
  • وَ اِذَا یُتۡلٰی عَلَیۡہِمۡ قَالُوۡۤا اٰمَنَّا بِہٖۤ اِنَّہُ الۡحَقُّ مِنۡ رَّبِّنَاۤ اِنَّا کُنَّا مِنۡ قَبۡلِہٖ مُسۡلِمِیۡنَ ﴿۵۴﴾
    28 : 54 Y cuando se les recita, dicen: “Creemos en él. Ciertamente es la verdad de nuestro Señor. En verdad, incluso antes de él nos habíamos sometido a Dios”.
  • اُولٰٓئِکَ یُؤۡتَوۡنَ اَجۡرَہُمۡ مَّرَّتَیۡنِ بِمَا صَبَرُوۡا وَ یَدۡرَءُوۡنَ بِالۡحَسَنَۃِ السَّیِّئَۃَ وَ مِمَّا رَزَقۡنٰہُمۡ یُنۡفِقُوۡنَ ﴿۵۵﴾
    28 : 55 Éstos recibirán su recompensa dos veces, por haber sido perseve­rantes y haber combatido el mal con el bien, y gastado de lo que les dimos.
  • وَ اِذَا سَمِعُوا اللَّغۡوَ اَعۡرَضُوۡا عَنۡہُ وَ قَالُوۡا لَنَاۤ اَعۡمَالُنَا وَ لَکُمۡ اَعۡمَالُکُمۡ ۫ سَلٰمٌ عَلَیۡکُمۡ ۫ لَا نَبۡتَغِی الۡجٰہِلِیۡنَ ﴿۵۶﴾
    28 : 56 Cuando escuchan palabras vanas, se apartan de ellas y dicen: “Para nosotros nuestras obras y para vosotros las vuestras. La paz sea con vosotros. No buscamos a los igno­rantes”.
  • اِنَّکَ لَا تَہۡدِیۡ مَنۡ اَحۡبَبۡتَ وَ لٰکِنَّ اللّٰہَ یَہۡدِیۡ مَنۡ یَّشَآءُ ۚ وَ ہُوَ اَعۡلَمُ بِالۡمُہۡتَدِیۡنَ ﴿۵۷﴾
    28 : 57 En verdad, no conseguirás guiar a quien amas; pero Al‑lah guía quien le place; pues Él conoce mejor aquellos que aceptarían la guía.
  • وَ قَالُوۡۤا اِنۡ نَّتَّبِعِ الۡہُدٰی مَعَکَ نُتَخَطَّفۡ مِنۡ اَرۡضِنَا ؕ اَوَ لَمۡ نُمَکِّنۡ لَّہُمۡ حَرَمًا اٰمِنًا یُّجۡبٰۤی اِلَیۡہِ ثَمَرٰتُ کُلِّ شَیۡءٍ رِّزۡقًا مِّنۡ لَّدُنَّا وَ لٰکِنَّ اَکۡثَرَہُمۡ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۵۸﴾
    28 : 58 Ellos dicen: “Si siguiéramos la guía contigo, seríamos expulsa­dos de nuestro país”. ¿Acaso no hemos establecido para ellos un san­tuario seguro al que son llevados los frutos de todas las cosas, como pro­visión Nuestra? Mas la mayoría de ellos lo desconocen.
  • وَ کَمۡ اَہۡلَکۡنَا مِنۡ قَرۡیَۃٍۭ بَطِرَتۡ مَعِیۡشَتَہَا ۚ فَتِلۡکَ مَسٰکِنُہُمۡ لَمۡ تُسۡکَنۡ مِّنۡۢ بَعۡدِہِمۡ اِلَّا قَلِیۡلًا ؕ وَ کُنَّا نَحۡنُ الۡوٰرِثِیۡنَ ﴿۵۹﴾
    28 : 59 ¡Cuántas viviendas que vi­vían en la exultación, por su estilo de vida, hemos destruido! Y éstos son sus hogares que no han vuelto a ser habi­tados tras ellos salvo por escaso tiem­po. Somos Nosotros Quienes nos convertimos en los Herederos.
  • وَ مَا کَانَ رَبُّکَ مُہۡلِکَ الۡقُرٰی حَتّٰی یَبۡعَثَ فِیۡۤ اُمِّہَا رَسُوۡلًا یَّتۡلُوۡا عَلَیۡہِمۡ اٰیٰتِنَا ۚ وَ مَا کُنَّا مُہۡلِکِی الۡقُرٰۤی اِلَّا وَ اَہۡلُہَا ظٰلِمُوۡنَ ﴿۶۰﴾
    28 : 60 Mas tu Señor nunca destruiría las ciudades mientras no susci­tara en la ciudad madre de las mis­mas un Mensajero que les reci­tara Nuestros Signos; ni destruiría­mos las ciudades a menos que sus gen­tes fuesen malvadas.
  • وَ مَاۤ اُوۡتِیۡتُمۡ مِّنۡ شَیۡءٍ فَمَتَاعُ الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا وَ زِیۡنَتُہَا ۚ وَ مَا عِنۡدَ اللّٰہِ خَیۡرٌ وَّ اَبۡقٰی ؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ ﴿٪۶۱﴾
    28 : 61 Y cualquiera de las cosas de este mundo que se os dé no es más que un goce temporal de la vida presente y un ornamento suyo; pero lo que está junto a Al‑lah es mejor y más duradero. ¿Acaso no entende­réis?
  • اَفَمَنۡ وَّعَدۡنٰہُ وَعۡدًا حَسَنًا فَہُوَ لَاقِیۡہِ کَمَنۡ مَّتَّعۡنٰہُ مَتَاعَ الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا ثُمَّ ہُوَ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ مِنَ الۡمُحۡضَرِیۡنَ ﴿۶۲﴾
    28 : 62 ¿Acaso será aquel a quien hemos hecho una promesa divina cuyo cumplimiento alcanzará, igual a aquel al que hemos proporcionado las cosas buenas de esta vida y más tarde, en el Día de la Resurrección, será de los que sean traídos empla­zados ante Dios?
  • وَ یَوۡمَ یُنَادِیۡہِمۡ فَیَقُوۡلُ اَیۡنَ شُرَکَآءِیَ الَّذِیۡنَ کُنۡتُمۡ تَزۡعُمُوۡنَ ﴿۶۳﴾
    28 : 63 En ese día los llamará y dirá: “¿Dónde están los “partícipes” que así imaginasteis?”.
  • قَالَ الَّذِیۡنَ حَقَّ عَلَیۡہِمُ الۡقَوۡلُ رَبَّنَا ہٰۤؤُلَآءِ الَّذِیۡنَ اَغۡوَیۡنَا ۚ اَغۡوَیۡنٰہُمۡ کَمَا غَوَیۡنَا ۚ تَبَرَّاۡنَاۤ اِلَیۡکَ ۫ مَا کَانُوۡۤا اِیَّانَا یَعۡبُدُوۡنَ ﴿۶۴﴾
    28 : 64 Aquellos contra quienes se vaya a dictar sentencia dirán: “Se­ñor nuestro, éstos son aquellos a quienes extraviamos. Los extravia­mos al igual que nos extraviamos nosotros mismos. Ahora nos sepa­ramos de ellos y volvemos a Ti. No era a nosotros a quienes adoraban”.
  • وَ قِیۡلَ ادۡعُوۡا شُرَکَآءَکُمۡ فَدَعَوۡہُمۡ فَلَمۡ یَسۡتَجِیۡبُوۡا لَہُمۡ وَ رَاَوُا الۡعَذَابَ ۚ لَوۡ اَنَّہُمۡ کَانُوۡا یَہۡتَدُوۡنَ ﴿۶۵﴾
    28 : 65 Mas se dirá: “Llamad a vuestros compañeros”. Los llamarán pero no les contestarán. Y verán el cas­tigo. ¡Ojalá hubiesen seguido la guía!
  • وَ یَوۡمَ یُنَادِیۡہِمۡ فَیَقُوۡلُ مَاذَاۤ اَجَبۡتُمُ الۡمُرۡسَلِیۡنَ ﴿۶۶﴾
    28 : 66 Y en ese día, Él se dirigirá a ellos y les dirá: “¿Qué respuesta disteis a los Mensajeros?”.
  • فَعَمِیَتۡ عَلَیۡہِمُ الۡاَنۡۢبَآءُ یَوۡمَئِذٍ فَہُمۡ لَا یَتَسَآءَلُوۡنَ ﴿۶۷﴾
    28 : 67 En ese día, todos los asuntos quedarán oscurecidos para ellos, y ni siquiera se preguntarán mutuamente.
  • فَاَمَّا مَنۡ تَابَ وَ اٰمَنَ وَ عَمِلَ صَالِحًا فَعَسٰۤی اَنۡ یَّکُوۡنَ مِنَ الۡمُفۡلِحِیۡنَ ﴿۶۸﴾
    28 : 68 Pero quien se arrepienta, crea y realice buenas acciones, tal vez se cuente entre los prósperos.
  • وَ رَبُّکَ یَخۡلُقُ مَا یَشَآءُ وَ یَخۡتَارُ ؕ مَا کَانَ لَہُمُ الۡخِیَرَۃُ ؕ سُبۡحٰنَ اللّٰہِ وَ تَعٰلٰی عَمَّا یُشۡرِکُوۡنَ ﴿۶۹﴾
    28 : 69 Y tu Señor crea todo lo que Le agrada y elige a quien Le place. No les corresponde a ellos elegir. Glori­ficado sea Al-lah, pues Él está muy por encima de todo lo que Le asocian.
  • وَ رَبُّکَ یَعۡلَمُ مَا تُکِنُّ صُدُوۡرُہُمۡ وَ مَا یُعۡلِنُوۡنَ ﴿۷۰﴾
    28 : 70 Pues tu Señor conoce lo que ocultan sus corazones y lo que revelan.
  • وَ ہُوَ اللّٰہُ لَاۤ اِلٰہَ اِلَّا ہُوَ ؕ لَہُ الۡحَمۡدُ فِی الۡاُوۡلٰی وَ الۡاٰخِرَۃِ ۫ وَ لَہُ الۡحُکۡمُ وَ اِلَیۡہِ تُرۡجَعُوۡنَ ﴿۷۱﴾
    28 : 71 Él es Al‑lah; no hay más dios que Él. A Él corresponde toda la alabanza en el comienzo y en el Más Allá. Suyo es el juicio, y a Él seréis devueltos.
  • قُلۡ اَرَءَیۡتُمۡ اِنۡ جَعَلَ اللّٰہُ عَلَیۡکُمُ الَّیۡلَ سَرۡمَدًا اِلٰی یَوۡمِ الۡقِیٰمَۃِ مَنۡ اِلٰہٌ غَیۡرُ اللّٰہِ یَاۡتِیۡکُمۡ بِضِیَآءٍ ؕ اَفَلَا تَسۡمَعُوۡنَ ﴿۷۲﴾
    28 : 72 Diles: “Decidme, si Al‑lah hi­ciera la noche continua sobre voso­tros hasta el Día de la Resurrección; ¿qué dios existe fuera de Al‑lah que pudiera devolveros la luz? ¿No escu­charéis pues?
  • قُلۡ اَرَءَیۡتُمۡ اِنۡ جَعَلَ اللّٰہُ عَلَیۡکُمُ النَّہَارَ سَرۡمَدًا اِلٰی یَوۡمِ الۡقِیٰمَۃِ مَنۡ اِلٰہٌ غَیۡرُ اللّٰہِ یَاۡتِیۡکُمۡ بِلَیۡلٍ تَسۡکُنُوۡنَ فِیۡہِ ؕ اَفَلَا تُبۡصِرُوۡنَ ﴿۷۳﴾
    28 : 73 Diles “Decidme, si Al-lah hiciera el día continuo sobre vosotros hasta el Día de la Resurrección, ¿qué dios existe fuera de Al‑lah que pu­diera devolveros la noche en la que podáis descansar? ¿No veréis pues?”.
  • وَ مِنۡ رَّحۡمَتِہٖ جَعَلَ لَکُمُ الَّیۡلَ وَ النَّہَارَ لِتَسۡکُنُوۡا فِیۡہِ وَ لِتَبۡتَغُوۡا مِنۡ فَضۡلِہٖ وَ لَعَلَّکُمۡ تَشۡکُرُوۡنَ ﴿۷۴﴾
    28 : 74 Y con Su misericordia ha hecho para vosotros el día y la noche, para que descanséis en ellos, y po­dáis buscar de Su gracia, y seáis agradecidos.
  • وَ یَوۡمَ یُنَادِیۡہِمۡ فَیَقُوۡلُ اَیۡنَ شُرَکَآءِیَ الَّذِیۡنَ کُنۡتُمۡ تَزۡعُمُوۡنَ ﴿۷۵﴾
    28 : 75 Y en ese día, los convocará y les dirá: “¿En dónde están Mis “par­tícipes”, a quienes imaginasteis de ese modo?”.
  • وَ نَزَعۡنَا مِنۡ کُلِّ اُمَّۃٍ شَہِیۡدًا فَقُلۡنَا ہَاتُوۡا بُرۡہَانَکُمۡ فَعَلِمُوۡۤا اَنَّ الۡحَقَّ لِلّٰہِ وَ ضَلَّ عَنۡہُمۡ مَّا کَانُوۡا یَفۡتَرُوۡنَ ﴿٪۷۶﴾
    28 : 76 Y sacaremos un testigo de cada pueblo y les diremos: “Pre­sentad vuestra prueba”. Entonces sabrán que la verdad pertenece a Al-­lah. Y que lo que solían tramar se les esfumará.
  • اِنَّ قَارُوۡنَ کَانَ مِنۡ قَوۡمِ مُوۡسٰی فَبَغٰی عَلَیۡہِمۡ ۪ وَ اٰتَیۡنٰہُ مِنَ الۡکُنُوۡزِ مَاۤ اِنَّ مَفَاتِحَہٗ لَتَنُوۡٓاُ بِالۡعُصۡبَۃِ اُولِی الۡقُوَّۃِ ٭ اِذۡ قَالَ لَہٗ قَوۡمُہٗ لَا تَفۡرَحۡ اِنَّ اللّٰہَ لَا یُحِبُّ الۡفَرِحِیۡنَ ﴿۷۷﴾
    28 : 77 En verdad, Korah pertenecía al pueblo de Moisés, pero se comportó como un tirano respecto a ellos. Y le habíamos dado de los tesoros en cantidad tal que sus llaves no hubieran podido ser trans­portadas por un grupo de hombres fuertes. Cuando su pueblo le dijo: “No te exultes, en verdad Al‑lah no ama a quienes se enorgullecen”.
  • وَ ابۡتَغِ فِیۡمَاۤ اٰتٰٮکَ اللّٰہُ الدَّارَ الۡاٰخِرَۃَ وَ لَا تَنۡسَ نَصِیۡبَکَ مِنَ الدُّنۡیَا وَ اَحۡسِنۡ کَمَاۤ اَحۡسَنَ اللّٰہُ اِلَیۡکَ وَ لَا تَبۡغِ الۡفَسَادَ فِی الۡاَرۡضِ ؕ اِنَّ اللّٰہَ لَا یُحِبُّ الۡمُفۡسِدِیۡنَ ﴿۷۸﴾
    28 : 78 “Y busca, en lo que Al‑lah te ha dado, la morada del Más Allá; no olvides tu parte en este mundo; y haz el bien a los demás como Al‑lah lo ha hecho contigo; no pretendas hacer el mal en la tierra pues en verdad Al­-lah no ama a quienes hacen el mal”.
  • قَالَ اِنَّمَاۤ اُوۡتِیۡتُہٗ عَلٰی عِلۡمٍ عِنۡدِیۡ ؕ اَوَ لَمۡ یَعۡلَمۡ اَنَّ اللّٰہَ قَدۡ اَہۡلَکَ مِنۡ قَبۡلِہٖ مِنَ الۡقُرُوۡنِ مَنۡ ہُوَ اَشَدُّ مِنۡہُ قُوَّۃً وَّ اَکۡثَرُ جَمۡعًا ؕ وَ لَا یُسۡـَٔلُ عَنۡ ذُنُوۡبِہِمُ الۡمُجۡرِمُوۡنَ ﴿۷۹﴾
    28 : 79 Él respondió: “Esto se me ha dado por los conocimientos que po­seo”. ¿No sabía acaso que Al‑lah destruyó antes que él a generaciones más poderosas que él y de mayores riquezas? Mas al culpable no se le pedirá que ofrezca una explicación de sus pecados.
  • فَخَرَجَ عَلٰی قَوۡمِہٖ فِیۡ زِیۡنَتِہٖ ؕ قَالَ الَّذِیۡنَ یُرِیۡدُوۡنَ الۡحَیٰوۃَ الدُّنۡیَا یٰلَیۡتَ لَنَا مِثۡلَ مَاۤ اُوۡتِیَ قَارُوۡنُ ۙ اِنَّہٗ لَذُوۡ حَظٍّ عَظِیۡمٍ ﴿۸۰﴾
    28 : 80 Así se presentó ante su pueblo con su pompa. Los que ambiciona­ban la vida de este mundo, dijeron: “¡Oh, ojalá tuviésemos algo similar a lo que se ha dado a Korah! En verdad, es el dueño de una gran fortuna”.
  • وَ قَالَ الَّذِیۡنَ اُوۡتُوا الۡعِلۡمَ وَیۡلَکُمۡ ثَوَابُ اللّٰہِ خَیۡرٌ لِّمَنۡ اٰمَنَ وَ عَمِلَ صَالِحًا ۚ وَ لَا یُلَقّٰہَاۤ اِلَّا الصّٰبِرُوۡنَ ﴿۸۱﴾
    28 : 81 Pero aquellos que recibieron el conocimiento dijeron: “Ay de voso­tros, la recompensa de Al‑lah es mejor para quienes creen y hacen buenas obras; y no se concederá a ninguno salvo a quienes sean per­severantes”.
  • فَخَسَفۡنَا بِہٖ وَ بِدَارِہِ الۡاَرۡضَ ۟ فَمَا کَانَ لَہٗ مِنۡ فِئَۃٍ یَّنۡصُرُوۡنَہٗ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ ٭ وَ مَا کَانَ مِنَ الۡمُنۡتَصِرِیۡنَ ﴿۸۲﴾
    28 : 82 Entonces hicimos que la tierra se lo tragara, a él y a su morada; y no obtuvo grupo alguno que lo ayudara contra Al‑lah, ni era de los que pudiera dominar al decreto de Al-lah.
  • وَ اَصۡبَحَ الَّذِیۡنَ تَمَنَّوۡا مَکَانَہٗ بِالۡاَمۡسِ یَقُوۡلُوۡنَ وَیۡکَاَنَّ اللّٰہَ یَبۡسُطُ الرِّزۡقَ لِمَنۡ یَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِہٖ وَ یَقۡدِرُ ۚ لَوۡ لَاۤ اَنۡ مَّنَّ اللّٰہُ عَلَیۡنَا لَخَسَفَ بِنَا ؕ وَیۡکَاَنَّہٗ لَا یُفۡلِحُ الۡکٰفِرُوۡنَ ﴿٪۸۳﴾
    28 : 83 Y quienes codiciaron su posi­ción el día anterior comenzaron a decir: “¡Ah! en verdad es Al‑lah quien amplía la provisión para aquellos de Sus siervos que Le place y la es­trecha para quien Él quiere. De no haber sido Al‑lah Clemente con no­sotros, habría hecho que la tierra nos tragara también. ¡Ah! los ingratos nunca prosperan”.
  • تِلۡکَ الدَّارُ الۡاٰخِرَۃُ نَجۡعَلُہَا لِلَّذِیۡنَ لَا یُرِیۡدُوۡنَ عُلُوًّا فِی الۡاَرۡضِ وَ لَا فَسَادًا ؕ وَ الۡعَاقِبَۃُ لِلۡمُتَّقِیۡنَ ﴿۸۴﴾
    28 : 84 ¡Ésta es la Morada del Más Allá! Nosotros la damos a quienes no desean la propia exaltación en la tierra ni la corrupción. Y el final es para el justo.
  • مَنۡ جَآءَ بِالۡحَسَنَۃِ فَلَہٗ خَیۡرٌ مِّنۡہَا ۚ وَ مَنۡ جَآءَ بِالسَّیِّئَۃِ فَلَا یُجۡزَی الَّذِیۡنَ عَمِلُوا السَّیِّاٰتِ اِلَّا مَا کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۸۵﴾
    28 : 85 Quien hace una buena obra tendrá una recompensa mejor que ella; y quien cometa una mala acción sepa que quienes cometen malas acciones no serán retribuidos salvo de acuerdo con lo que hicieron.
  • اِنَّ الَّذِیۡ فَرَضَ عَلَیۡکَ الۡقُرۡاٰنَ لَرَآدُّکَ اِلٰی مَعَادٍ ؕ قُلۡ رَّبِّیۡۤ اَعۡلَمُ مَنۡ جَآءَ بِالۡہُدٰی وَ مَنۡ ہُوَ فِیۡ ضَلٰلٍ مُّبِیۡنٍ ﴿۸۶﴾
    28 : 86 Con certeza que Quien te ha impuesto las enseñanzas del Corán te devolverá a tu lugar de retorno. Diles: “Mi Señor sabe mejor quién trae la guía y quién está en error evidente”.
  • وَ مَا کُنۡتَ تَرۡجُوۡۤا اَنۡ یُّلۡقٰۤی اِلَیۡکَ الۡکِتٰبُ اِلَّا رَحۡمَۃً مِّنۡ رَّبِّکَ فَلَا تَکُوۡنَنَّ ظَہِیۡرًا لِّلۡکٰفِرِیۡنَ ﴿۫۸۷﴾
    28 : 87 Y nunca esperaste que el Libro te fuese revelado; sino que se trata de una misericordia de tu Señor; no seas, pues, ayudante de quienes no creen.
  • وَ لَا یَصُدُّنَّکَ عَنۡ اٰیٰتِ اللّٰہِ بَعۡدَ اِذۡ اُنۡزِلَتۡ اِلَیۡکَ وَ ادۡعُ اِلٰی رَبِّکَ وَ لَا تَکُوۡنَنَّ مِنَ الۡمُشۡرِکِیۡنَ ﴿ۚ۸۸﴾
    28 : 88 Y no dejes que te aparten de los Signos de Al‑lah, después de que te han sido revelados; llama a la humanidad ante tu Señor; y no seas de aquellos que Le atribuyen par­tícipes.
  • وَ لَا تَدۡعُ مَعَ اللّٰہِ اِلٰـہًا اٰخَرَ ۘ لَاۤ اِلٰہَ اِلَّا ہُوَ ۟ کُلُّ شَیۡءٍ ہَالِکٌ اِلَّا وَجۡہَہٗ ؕ لَہُ الۡحُکۡمُ وَ اِلَیۡہِ تُرۡجَعُوۡنَ ﴿٪۸۹﴾
    28 : 89 No invoques a ningún otro dios fuera de Al‑lah. No hay más Dios que Él. Todo perecerá excepto Él. Suyo es el juicio, y a Él seréis devueltos.
Share via